|
广东式歇后语,睇下你识几个
Rosja « Przeprowadzka, czyli Magda i Przemek w podróży |
广东式歇后语,睇下你识几个 ,14定律 老婆担遮──阴功(公) 老公泼扇──凄(妻)凉 风吹皇帝裤浪──孤鸠寒 坟场发电机──电死人 阎罗王嫁女──?鬼要 阎罗王探病──问你死未 阎罗王招工──?鬼黎做 铁拐李踢足球── 一脚踢 阎王殿大罢工──?鬼用 太监骑马──无得顶 寿星公吊颈――嫌命长 灶君跌落镬――精(蒸)神 神台猫屎――神憎鬼厌 喃无佬跌落粪坑――无晒符 十月蔗头――甜到尾 抬棺材甩裤――失礼死人 豉油捞饭――整色整水 盲公食汤丸――心中有数 问和尚借梳――多余 和尚担遮――无法(发)无天 泥菩萨过江――自身难保 八仙过海――各显神通 皇帝女――唔忧嫁 猪红苛黑屎――当堂见功 白鸽眼――睇人低 单眼佬睇老婆――一眼睇哂 铁公鸡――一毛不拔 潮州佬拉二胡――自已顾自己 除裤苛屁――干净企理(多此一举) 半夜食黄瓜――唔知头定尾 太公分猪肉――人人有份 阿聋送殡──唔听你支死人笛 阿驼卖虾米――大家都唔掂 白菜煮豆腐――一清二白 白糖炒苦瓜――同甘共苦 豉油辣椒酱――你想点就点 厨房阶砖――咸湿 番薯跌落灶――该煨 飞机打交──高斗 飞机火烛──烧云(销魂) 非洲和尚──乞(黑)人憎(僧) 风吹鸡蛋壳――财散人安落 风吹芫茜------衰到贴地 旧年通胜――唔值钱 隔夜油炸鬼――?晒火气 棺材拐杖――死顶 棺材头烧炮丈――吓死人 跪地喂猪?──睇钱份上 海底石斑──好瘀(鱼) 黑白天鹅――日哦夜哦 黄皮树了哥──唔熟唔食 黄鳝上沙滩──唔死一身潺 火烧旗杆──长叹(炭) 火烧猪头──熟口熟面 老公荷包――夫钱(肤浅) 冷巷担竹竿――直出直入 麻布做龙袍――唔系个种料 买猪头搭猪骨――大件夹抵食 上好沉香当烂柴──唔识宝 摄高枕头――慢慢念 神仙放屁――不同凡响 屎坑关刀──文(闻)又唔得,武(舞)又唔得 屎坑石头――又臭又硬 十月芥菜──起心 甩头笔――唔舍(写)得 次所点灯――找屎(死); 床底破柴――撞板; 富华着蛇――来野(来读国语); 木水话――尽人; 狗上瓦坑――有条路; 竹蓝打水――一场空; 阿婆行路――中下中下;
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plsprus.opx.pl
|
|